Adevăr Divin
Suntem la librărie! Comenzile plasate le expediem în cel mai scurt timp posibil. Vă mulțumim.
▷ Religie ▷ Creștinism ▷ Evanghelii

NOUL TESTAMENT. Evanghelia după Ioan - ediție bilingvă

Autor(i):
Autor(i):
Editura:
Traducerea poate fi confruntată, pe fiecare pagină, cu textul grecesc, preluat după ediția XXVII Nestle-Aland. Cititorul va găsi informații suplimentare (de ordin filologic, istoric, teologic) în Comentariu sistematic, ghidându-se după referințele aflate în partea de sus a fiecărei pagini. Notele patristice completează Comentariul nostru. În Bibliografie, orientativă, am notat instrumentele și lucrările folosite, iar Indicii înlesnesc accesul la informații punctuale.
NOUL TESTAMENT. Evanghelia după Ioan - ediție bilingvă

39.00 31.20 RON (Stoc 0)

× Anunță-mă când „NOUL TESTAMENT. Evanghelia după Ioan - ediție bilingvă” e disponibil(ă)

• Adresa de e-Mail la care dorești să primești notificarea

Apreciere 5 / 5 (2 voturi) | 0 review-uri
×

Detalii:

Textele cuprinse în Noul Testament n-au căzut din cer. Ele au fost redactate de personaje istorice, aproximativ între anii 50 și 100 d. H., în greaca epocii, numită koine. Cele mai timpurii dintre ele sunt Scrisoarea întâi către Tesaloniceni (aprox. 49 d. H.) și Scrisoarea întâi către Corinteni (aprox. 51 d. H.). Evanghelia după Ioan și Apocalipsa lui Ioan aparțin perioadei celei mai târzii (sfârșitul secolului I). Nicio pagină din ceea ce numai începând cu secolul al II-lea avea să se numească Noul Testament n-a fost scrisă de Iisus însuși. Mesajul Mântuitorului a fost unul eshatologic, de sfârșit de lume. Sfârșitul lumii exclude ideea redactării unor cărți adresate „posterității”. La rândul ei, prima generație de creștini aștepta cu speranță și nerăbdare a Doua Venire, „împlinirea timpurilor” (cf. Gal. 4,4). Nu întâmplător, cel mai vechi text creștin, Prima scrisoare către Tesaloniceni, insistă tocmai pe ideea apropiatei Parusii a Mântuitorului și a iminentei Sale judecăți.

O retraducere a Noului Testament este perfect legitimă, din cel puțin trei motive. Traducerile de până acum pot fi ameliorate atât la nivel stilistic, cât și la nivelul conținutului: există multe pasaje discutabile, care propun fie contrasensuri, fie imprecizii. Noul Testament nu poate fi tradus decât după Septuaginta, deoarece multe pasaje scripturare sunt citate după versiunea greacă a Vechiului Testament. În sfârșit, fiecare capitol al noii traduceri va fi prevăzut cu un comentariu, indispensabil înțelegerii corecte și polifonice a textului. Toate lecțiunile principale oferite de manuscrise vor fi luate în considerare. De asemenea, pe lângă notele filologice, teologice și de realia, am adunat, într-un capitol separat, un grupaj de note patristice, menite să insereze Noul Testament în tradiția exegetică a Părinților Bisericii.

Proiectul va însuma șapte volume, după cum urmează:

Volumul I: Evanghelia după Matei Volumul II: Evanghelia după Marcu Volumul III: Evanghelia după Luca Volumul IV: Evanghelia după Ioan Volumul V: Faptele apostolilor Volumul VI: Epistole Volumul VII: Apocalipsa lui Ioan.
Stoc
Stoc Stoc 0
Preț
Preț 39.00 RON
Discount
Discount 20%
Preț final
Preț final 31.20 RON
I.S.B.N.
I.S.B.N. 978-973-669-764-7
×

Trebuie să fii autentificat pentru a scrie review-uri

Recomandări:
0725.931.146 | adevardivin@gmail.com

×

Coșul de cumpărături

Titlul
Preț RON
-%
Redus RON
 
Subtotal
Șterge
produs(e) în coș, preț total:

Sugestie: Rotiți telefonul pentru a vedea mai multe detalii

Golește coșul Continuă cumpărăturile Finalizează
×

Adăugat în coș

Titlul
Preț
Redus
Preț final

Sugestie: Rotiți telefonul pentru a vedea mai multe detalii

Continuă cumpărăturile Vezi coș