Traducerea comentată a Evangheliei după Matei pe care o propune Cristian Bădiliță, specialist în creștinismul timpuriu, este primul dintre cele șapte volume ale seriei Noul Testament. Această ediție bilingvă, ce include atât traducerea în limba română, cât și textul în greaca veche, urmează cu fidelitate ediția stabilită de Nestle-Aland, adusă la zi de cei mai reputați savanți internaționali.
În amplul comentariu din partea a doua se discută variantele de manuscrise, cititorului oferindu-i-se, de asemenea, informațiile necesare la nivel filologic, istoric și teologic pentru o înțelegere mai adâncă a sensului. Câteva zeci de pagini sunt dedicate comentariilor Părinților Bisericii, punți de legătură între autorii textelor Noului Testament, pe de o parte, și exegeză, liturghie, spiritualitate, pe de altă parte. Această traducere, destinată atât preoților, studenților în teologie, credincioșilor de toate confesiunile, cât și celor interesați pur și simplu de cuvântul lui Iisus Hristos, nu este numai o realizare științifică riguroasă, ci și o mărturisire cinstită a credinței creștine. Noul Testament „nu s-a scris la Fălticeni”, cum atrăgea atenția, cu umor exasperat, un filozof român creștin. De aceea, Noul Testament trebuie tradus cu precizie de ceasornicar, comentat în contextul epocii sale, interpretat prin prisma înțelegerii patristice. Volumul de față încearcă să restituie Cuvântul Evangheliei în forma lui cea mai apropiată de original și cea mai adecvată pentru sufletul unui creștin modern.
O retraducere a Noului Testament este perfect legitimă, din cel puțin trei motive. Traducerile de până acum pot fi ameliorate atât la nivel stilistic, cât și la nivelul conținutului: există multe pasaje discutabile, care propun fie contrasensuri, fie imprecizii. Noul Testament nu poate fi tradus decât după Septuaginta, deoarece multe pasaje sunt citate după versiunea greacă a Vechiului Testament. în sfârșit, fiecare capitol al noii traduceri va fi prevăzut cu un comentariu, indispensabil înțelegerii corecte și polifonice a textului. Toate lecțiunile principale oferite de manuscrise vor fi luate în considerare. De asemenea, pe lângă notele filologice, teologice și de realia, am adunat, într-un capitol separat, un grupaj de note patristice, menite să insereze Noul Testament în tradiția exegetică a Părinților Bisericii.
Proiectul va însuma șapte volume, după cum urmează:
Volumul I: Evanghelia după Matei
Volumul II: Evanghelia după Marcu
Volumul III: Evanghelia după Luca
Volumul IV: Evanghelia după Ioan
Volumul V: Faptele apostolilor
Volumul VI: Epistole
Volumul VII: Apocalipsa lui Ioan.
Ghid de lectură
Traducerea poate fi confruntată, pe fiecare pagină, cu textul grecesc, preluat după ediția douăzeci și șapte Nestle-Aland. Cititorul va găsi informații suplimentare (de ordin filologic, istoric, teologic) în Comentariul sistematic, ghidându-se după referințele aflate în partea de sus a fiecărei pagini. Notele patristice completează Comentariul nostru. în Bibliografie am notat instrumentele și lucrările pe care le-am folosit, iar Indicii înlesnesc accesul la informații punctuale. |